March 1st, 2009

кукушкина

(no subject)

Перлы из перевода "Нужных вещей" (для меня перевод названия - отдельный перл, потому что "нужные" - слово недостаточного напряжения, "необходимые" было куда точнее):
"орден святого Кристофера" - чОООРРРРРт! - медаль! медальон! - какой, извините, к чертям "орден". Неужели сложно почитать хотя бы действительно старые переводы Кинга (классическую "Мёртвую зону", к примеру). Мелких бытовых подробностей, которыми Кинг фарширует любую книгу, за глаза хватит, чтобы понять, что медальон со святым Христофором (оберегающим странствующих и путешествующих) - крайне популярная штука.

"...когда дежурный на переезде свихнулся" - слово "регулировщик" переводчику, похоже, неведомо. Ровно как и та самая "Мёртвая зона" в которой свихнулся "дежурный на переезде". Для тех, кто пришёл возражать, уточняю - у Кинга речь шла именно о полицейском Френке Додде, который иногда по утрам дежурил на переходе у школы, останавливая машины, чтобы дать пройти детям. Не работник железной дороги. Вообще плохо понимаю, как можно переводить книги, связанные общим местом действия и персонажами в некую серию, не просмотрев предыдущие в этой серии.

И таких мелких, но очень раздражающих траблов какое-то невозможное количество.
мирно

(no subject)

А раз сегодня день кота, то вот очень втемная песня моего любезного соавтора tikkey
(первая и последняя часть исполняется этаким средневековым распевом, по центру - энергичный джазззз):

Дорогой товарищ мой,
Послушай, я тебе добра желаю,
Если ты хочешь свой дом
Пре-вра-тить-в-бар-дак,
Надо пойти на базар,
Где продают котят
и
попугайчиков,
И, выбрав себе кота,
Купить
его
за
пя
так...
Collapse )