September 11th, 2011

кукушкина

чепуха такая

Перечитываю вампирские истории про Аниту Блейк. Делаю это строго из мазохизма - уж так там переводчик плох, что почти удовольствие доставляет, типа расчёсывания комариного укуса. Читаешь какую-то чудовишную фразу и параллельно пытаешься понять "а что имел в виду в автор"?

Зато какое счастье, когда переводчик изволит несколько подумать.
Помните, в кинговской "Позиции" (Противостояние, Армагеддон, зе стенд, короче говоря) песенку про картошку? Вроде бы, проходной момент, фигня, какая-то негритянская песенка с похабным подтекстом, но в одном переводе её переложили. ритмизировав в духе частушки "Ох, картошечка моя, недотрожечка", а во втором случилось чудо - эту пересказанную "Картошку" вполне можно было себе представить под гитару тёмным голосом молодой ещё Абигайль Фриментл. Ну, сами смотрите:
- Кто-о-то копа-ал мою картошку
И оставил её у меня в закромах.
- И в беде оказа-алась невинная крошка
А приятель её пропадает в бегах...