И где те переводы, косые-кривые, семью голодными самураями, где в каждой части город и река именуются по новому, леди пахнут "Каналом номер 5", а джентльмены - английской кожей без кавычек. Или вот тот, волшебный, писанный явно пожилой дамой, где вместо песенки из "Красотки" напевают "Красотки кабаре..." (ну в самом деле, отчего бы не развить тему?). Как же зримо эта тётечка передёргивалась каждый раз, переводя "Фак!"("чёрт!, "Оо, Боже", "проклятье", "Святой Боже! - даже "дерьмо" было уже слишком).
Времена очень голодных самураев по семь на книгу прошли, но того, кто переводил "Бессонницу" в чёрной серии, мне хочется поставить к доске и заставить писать:"Я ем, ты ешь, он ест, она ест, они едят" вместо тошнотворного "кушать", независимо от героя. Чтоб ему жёванную бумагу сто лет в чистилище кушать. Вместе с редактором.
Вот.