_ksa - мать-настоятельница обители Санблюкет (oxanasan) wrote,
_ksa - мать-настоятельница обители Санблюкет
oxanasan

Category:
Перлы из перевода "Нужных вещей" (для меня перевод названия - отдельный перл, потому что "нужные" - слово недостаточного напряжения, "необходимые" было куда точнее):
"орден святого Кристофера" - чОООРРРРРт! - медаль! медальон! - какой, извините, к чертям "орден". Неужели сложно почитать хотя бы действительно старые переводы Кинга (классическую "Мёртвую зону", к примеру). Мелких бытовых подробностей, которыми Кинг фарширует любую книгу, за глаза хватит, чтобы понять, что медальон со святым Христофором (оберегающим странствующих и путешествующих) - крайне популярная штука.

"...когда дежурный на переезде свихнулся" - слово "регулировщик" переводчику, похоже, неведомо. Ровно как и та самая "Мёртвая зона" в которой свихнулся "дежурный на переезде". Для тех, кто пришёл возражать, уточняю - у Кинга речь шла именно о полицейском Френке Додде, который иногда по утрам дежурил на переходе у школы, останавливая машины, чтобы дать пройти детям. Не работник железной дороги. Вообще плохо понимаю, как можно переводить книги, связанные общим местом действия и персонажами в некую серию, не просмотрев предыдущие в этой серии.

И таких мелких, но очень раздражающих траблов какое-то невозможное количество.
Tags: глупости всякие, думаю, книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments